We already talked about website localisation in this blog and it is a topic that I would like to revisit since it is a not very talked about issue in the SEO arena, and it is a huge sticking point for most sites I get to analyse in my daily routine, which seem not to be able to get it right.
Localisation is not translation, involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target market. The fact that some SEOs settle for direct translations when they have to target local markets never ceases to amaze me. These are the same experts that advocate to use the language of the customer for the English copy, and strongly encourage to make keyword research the cornerstone of the optimisation campaign, and are very sophisticated about it. I even heard from some SEO gurus that using the Google Translate feature will help you target local markets. What the h***? It is a very Anglo-Saxon, narrow minded way of thinking.


Oscar Carreras: Spanish Linguistics graduate with a wide knowledge of new technologies resulting from an additional certificate in Advanced Computing. Varied Experience in web development, database management and graphic design, complemented by strong language ability and organisational skills developed in diverse work environments. Understanding of online marketing, SEO, PPC, SEM....