<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>&#187; multilingual copywriting Archives  &#8211; Multilingual European SEO</title>
	<atom:link href="http://europeanseo.org/tag/multilingual-copywriting/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://europeanseo.org</link>
	<description>Tips and information about Multilingual European Search Engine Marketing</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Apr 2010 16:26:59 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Multilingual SEO Scammers</title>
		<link>http://europeanseo.org/multilingual-seo/multilingual-seo-scammers/</link>
		<comments>http://europeanseo.org/multilingual-seo/multilingual-seo-scammers/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Jan 2009 12:36:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>oskarokupa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Multilingual SEO]]></category>
		<category><![CDATA[business translation]]></category>
		<category><![CDATA[international search]]></category>
		<category><![CDATA[internet marketer]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual Matters]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://europeanseo.org/?p=113</guid>
		<description><![CDATA[Last year there was a big controversy about what qualifies as Advanced SEO. This is not the aim of this post but in my opinion Social Media Marketing,  high level Information Retrieval understanding,  analytics based SEO analysis, local and mobile search and ultimately International SEO are the cornerstones of advanced search marketing.
As in any new [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Last year there was a big controversy about what qualifies as <strong>Advanced SEO</strong>. This is not the aim of this post but in my opinion <a href="http://www.internationalsearchsummit.com/">Social Media Marketing</a>,  <a href="http://www.timnash.co.uk/">high level Information Retrieval understanding</a>,  analytics based SEO analysis, local and mobile search and ultimately <strong>International SEO </strong>are the cornerstones of advanced search marketing.</p>
<p>As in any new more advanced SEO disciplines that are catching on, lots of dilettante practitioners try to capitalise on the popularity of the new concepts. That is the candid version of the story. The more harsh and probably honest version is that plenty of snake oil salesmen and scammers are starting to target the multilingual arena.</p>
<p><span id="more-113"></span></p>
<p>There are several signs to try to spot when it comes down to separating the wheat from the chaff in the international search field. Those are some of the most conspicuous :</p>
<ol>
<li><strong>Translation companies doing website localisation and SEO.</strong> Nothing again translation companies. They have their market and they work very well for legal documents, business translation and the like. However, <a href="http://europeanseo.org/multilingual-seo/seo-localisation-for-european-languages-best-practise/">translating is not localising</a>.  In order to localise a website in other language you need to be a native speaker first and an Internet marketer second. More than translating, localising is creative copywriting, requires keyword research abilities and on-page SEO expertise. It is the similar issue that a few years ago happened with webdesign companies trying to get on the SEO wagon. It didn&#8217;t work very well.</li>
<li><strong>Empty promises. &#8220;We promise High SERP rankings&#8221;. </strong>One of this translation companies offering Multilingual SEO approached us recently asking us for help. Obviously they didn&#8217;t have the know-how to do things by themselves so they were pursuing a partnership. When we mentioned the limitations of any SEO work they turned around in a rage mentioning the sentence above. Anyone who has been in this industry for a while knows that you can&#8217;t guarantee rankings.With personalized search more and more ingrained in search engines algorithms and increasing competition for generic terms, SEO is a different discipline now that it was 2 years ago. Vacuous promises are not only deceiving but irresponsible. Funnily enough, this particular company&#8217;s site was being outranked by one of our clients for the main keywords targeted by them on the main page, keywords that were not even our main goal for our client. It is clear that some companys come &#8220;talk the talk&#8221; but can they &#8220;walk the walk&#8221;?</li>
<li><strong>Lack of basic insight about the international markets. </strong>There is a company in the US that has been lately strongly focusing on promoting their multilingual search services.  The on-page overoptimisation of multilingual seo related key phrases is sometimes hard to digest on their blog posts. However, keyword stuffing is not their main problem.  Stating things like that consumers speak English in Spain but shop in Spanish is gross ignorance and makes me feel embarrased for them.<br />
As a Spanish native myself, I can guarantee that very little people speak English even within business environments, as anybody going to Spain for holidays can certify, and although we claim to be fluent in our CVs very few people has basic conversational English skills. This kind of misleading information coming from an allegedly expert in the subject matter can harm more than ignorance when it comes down to targeting international markets.</li>
<li><strong>Lack of basic International SEO knowledge.</strong> A SEO company offering multilingual services in the UK, that recently got a major deal with a big american company to provide their services in different languages, mentioned in its corporative blog, not too long ago, that to have a local domain name and local IP address in order to list on local search engines wasn&#8217;t important. <strong>Vanessa Fox</strong>, previous Google Engineer, explains very clearly <a href="http://www.ninebyblue.com/blog/making-geotargeted-content-findable-for-the-right-searchers/">how search engines determine location relevant search results</a>, putting at the top of her list country specific local domains. This is something that is consensual belief for all the experts in International search engines matters, which leaves this firm in a very bad place.</li>
<li><strong>&#8220;We will submit your site to thousands of local search engines&#8221;. </strong>That is a classic. Not much to mention about that. Run for the hills if that is part of the promotional materials of a multilingual search marketing company.</li>
<li><strong>One thousand links and SEO for £100/100€. </strong>Multilingual search marketing is difficult. It requires not only general market expertise but also linguistic abilities and insight on search engines and platforms that go beyond Google and Yahoo. If companies in the US charge £750/h for just consultancy add all this additional expertise to the equation. Anyone who claim to be able to optimise and manage multilingual campaigns online for those prices are just going to take your money and run.</li>
<li><strong>Local offices worldwide. </strong>That is a tough one. Although not being necessarily a bad thing, having to synchronise people from different locations, working cultures, timetables, time zones, different command of the English language, etc is a challenging endeavour.<br />
Additionally, in order to be able to combine and integrate efforts from different agencies across the world the companies need to make an additional investment if the results are meant to be cohesive enough for the project brand. Having a multilingual, multidisciplinar team under the same roof that can bounce ideas and add different insights is a much more cost effective approach.</li>
</ol>
<p>There are no standards in the SEO industry and when we dig into more specialised search marketing disciplines the needs for knowing exactly what is value for money is essential if you don&#8217;t want to end in the hands of industry hustlers.</p>
<p>If you have any question contact me on twitter on <a title="http://twitter.com/oscarcarreras" href="http:///">http://twitter.com/oscarcarreras</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://europeanseo.org/multilingual-seo/multilingual-seo-scammers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Seo Localisation for European Languages: best practise</title>
		<link>http://europeanseo.org/multilingual-seo/seo-localisation-for-european-languages-best-practise/</link>
		<comments>http://europeanseo.org/multilingual-seo/seo-localisation-for-european-languages-best-practise/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Nov 2008 12:38:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>oskarokupa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Multilingual SEO]]></category>
		<category><![CDATA[conversational language]]></category>
		<category><![CDATA[keyword research]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[search volume]]></category>
		<category><![CDATA[website localisation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://europeanseo.org/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[When we want to initiate a European SEO campaign for the most popular languages, FIGS (French, Italian, German and Spanish) we very often encounter the downside of faulty translations which don&#8217;t take into account average search volume of the keywords translated or use a language that, although correct, doesn&#8217;t engage Internet users in the respective [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When we want to initiate a European SEO campaign for the most popular languages, FIGS (French, Italian, German and Spanish) we very often encounter the downside of faulty translations which don&#8217;t take into account average search volume of the keywords translated or use a language that, although correct, doesn&#8217;t engage Internet users in the respective countries. This is normally due to a lack of work on localisation, or try to adapt the original English copy to the cultural and colloquial nuances of the different markets.</p>
<p>To avoid this issue, the translator needs to have a thorough knowledge of SEO and use a number of techniques in order to make the copy SEO worthy. Here are some tips and examples anybody can use to make the process much easier.</p>
<p><span id="more-1"></span></p>
<p>In order to carry out a smooth process of website localisation we need to have the following elements in place:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.multilingual-seo.com/multilingual-seo-issues/">Local Keyword research</a>. Unlike with English, there are not very good commercial keywords tools that give reasonable  reliable figures. For languages other than English is much better to use  <a href="https://adwords.google.com/select/KeywordToolExternal">Google Keyword Tool</a> where you can narrow down terms by Language/Country.<strong> </strong></li>
<li>Target Phrase Selection. Spreadsheet where you will include the list of the keyphrases to target for a specific page in the respective language. This document will be used as a point of reference while localising the content. The average number of keywords is 2 / 3.</li>
<li>Original English content</li>
<li>Fluency in reading and writing in both English and the language targeted</li>
</ul>
<p><strong>Website localisation best practise</strong></p>
<ol><strong> </strong></p>
<li><strong>English content.</strong></li>
<p>Read the English content attentively.</p>
<li><strong>First translation</strong></li>
<p>The translation will have to use natural/conversational language trying to intersperse the main keywords selected in the Target Phrase Selection at least twice a two word keywords and once 3 word + keywords. Optimising for more than 3 keyphrases is complex unless the content of the page is very extensive. That doesn’t mean we can’t use secondary relevant terms. We should have along with the keyword list to target semantically related terms to the ones targeted. Use the Keyword research to find related terms to the main ones that actually have search volume ( real people search for them).  The title of the page will be the point of reference to assess the main keywords we want to optimise for.</p>
<blockquote><p>EXAMPLE:</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">English version </span></p>
<p><strong><em>“How to… “ guides </em></strong></p>
<p><em>I need to connect several computers to the Internet </em></p>
<p><em><span style="text-decoration: underline;">View guide</span> </em></p>
<p><em>My wireless network does not cover my whole house </em></p>
<p><em><span style="text-decoration: underline;">View guide</span> </em></p>
<p><em><span style="text-decoration: underline;">View all</span> </em></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Spanish version </span></p>
<p><em><strong>Guías de cómo:</strong> </em></p>
<p><em>Conectar varios ordenadores a internet </em></p>
<p><em>Ver guía </em></p>
<p><em>Mi red inalambrica no cubre toda mi casa </em></p>
<p><em>Ver guía </em><em> </em><em> </em><em> </em><em> </em></p></blockquote>
<li><strong>Use headers</strong></li>
<p>A keyword in Headers gives more weight in terms of relevancy than a keyword in content. It is therefore recommended to try harder to include keywords in the headings.</p>
<blockquote><p><span style="text-decoration: underline;">English version </span></p>
<p><strong><em>Extended range with no dead spots</em></strong><em>: </em></p>
<p><em>Embrace Wireless N, the Wi-Fi technology that keeps its promises </em></p>
<p><em>Visit our microsite &gt; </em></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Spanish version </span></p>
<p><strong><em>Rango inalámbrico extendido sin puntos muertos: </em></strong></p>
<p><em>Adaptate con Wireless N, la tecnología inalámbrica que cumple sus promesas. </em></p></blockquote>
<li><strong>Keywords review</strong></li>
<p>Concepts such as keyword density have been controversial in the past. My take on this is that by targeting only one to three keywords per 250-word page and making sure the terms or phrases appear in the beginning, middle and end of the body copy, your specific density is not much of an issue anymore.<br />
Once the first translated version is done review once again the target phrase selected. Using ctrl F in word for example is a good way to find them easily and count the keywords in the translated document.If one or several of the keywords do not appear at all review the content and try to include the missing keywords. If you feel that it would damage the user friendliness of the page we should have a number of related phrases ready in the keyword research to be able to cover a wide range of translation needs.</ol>
<blockquote><p>EXAMPLE:</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Targeted Keyphrases </span></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" width="462">
<tbody>
<tr>
<td valign="top"><span style="text-decoration: underline;">compartir banda ancha configuracion inalambrica </span></td>
<td valign="top"><span style="text-decoration: underline;">router inalambrico n </span></td>
<td valign="top"><span style="text-decoration: underline;">rango inalambrico extendido </span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span style="text-decoration: underline;">Spanish version with targeted keywords </span></p>
<p><strong><em>Compartir banda ancha:</em></strong><em> Conectar varios ordenadores a internet </em></p>
<p><em>Ver guía </em></p>
<p><strong><em>Extender rango inalambrico</em></strong><em> en toda mi casa </em></p>
<p><em>Ver guía </em></p></blockquote>
<p>A Spanish native speaker will get the same message from this translation but additionally we have added two of the keyphrases within the first two sentences. We have added the terms <strong>Compartir banda ancha</strong> in the first sentence what is directly related, and rephrased the second sentence by using a grammatical variant of the third keyphrase (<em>rango inalambrico extendido &#8211; extender rango inalámbrico)</em></p>
<p><strong>Tips &amp; Warnings </strong></p>
<ul>
<li>The final version should feel natural and engaging for the end user.</li>
<li>Remember to keep your target audience in mind when editing. In other words do not use language that will not be readily understood by your potential prospects.</li>
<li>Don’t be afraid of thinking out of the box. Creativity is essential for localising.</li>
<li>Follow SEO friendly content guidelines but don’t get obsessed about them. Search engines understand linguistic semantics so if a targeted keyword does not fit naturally a variation may be used.</li>
</ul>
<p>If you have any question contact me on twitter on <a title="http://twitter.com/oscarcarreras" href="http://">http://twitter.com/oscarcarreras</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://europeanseo.org/multilingual-seo/seo-localisation-for-european-languages-best-practise/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
